语言服务企业数字化转型交流会(北京站)成功举办

 公司新闻    |      2019-11-05

语言服务企业数字化转型交流会(北京站)成功举办

编辑/小墨 北京墨责 10月18日


在信息化技术高度发展的今天,众行业都在对产业链和价值链进行重塑升级,语言服务企业也在积极探索数字化、信息化转型之路。2019年10月12日下午,语言服务企业数字化转型交流会在北京举行。与会代表积极参与讨论,大家各抒己见,互通有无,为推动语言服务行业的繁荣发展献言献策。


此次交流会在北京墨责国际文化发展有限公司召开,来自翻译公司和客户方企业近30人参与了本次会议。北京墨责文化总经理林凡林、Tmxmall CEO张井、苏州铂斐信息合伙人娄东来参加了本次交流,就人工智能时代下的翻译之变、语言服务企业数字化转型、翻译平台需求与翻译技术应用、MTPE在翻译公司中的实际应用等主题进行了深入分享。


交流会上,北京墨责文化总经理林凡林首先发言,他为大家带来的主题是“人工智能时代下的翻译之变”。2015年以来,人工智能发展迅速并似乎成为玄学领域,以此为出发点,林总指出了人工智能翻译的一些缺陷,让与会的各位嘉宾有了更为直观的认识。之后,林总就AI能否取代人的问题给出了自己见解。他表示,AI确实带来很多改变,但在相当长的一段时间内还只能是一种技术工具;随着技术进步,机器将逐渐改变人类的生产关系;当前的机器翻译仍然有诸多不足。最后,林总对发言主题进行总结:AI已成为人类焦点;资本涌入,数据量剧增推动技术指数级增长;机器翻译在未来进步的速度超乎想象。我们应从自己入手主动求变,聚焦自己喜欢的领域,深耕细作,简单极致;提高翻译项目管理能力,尤其是在客户关系上。



Tmxmall CEO张井为在场嘉宾分享题为“YiCAT助力翻译企业数字化转型”的演讲,内容包括语言服务企业数字化转型的背景和契机、YiCAT软件功能介绍以及YiCAT功能演示三个部分。张总指出,为了顺应新时代发展趋势,各个行业都在积极探索企业数字化、信息化转型之路,旨在将企业生产与企业管理由线下转到线上。张总深入剖析了传统翻译企业的生产方式及其痛点问题,提出语言服务企业数字化转型的要求在于实现文档资料电子化、翻译生产流程自动化和资源管理流程自动化,而其中的关键环节是实现翻译文件电子化及语言资产积累。Tmxmall研发的YiCAT在线翻译管理平台可以助力语言服务企业实现生产全流程的数字化,在多语言多格式支持、机器翻译+译后编辑、译审同步、跟踪修订、智能派稿、质量控制等方面拥有诸多优势。张总还现场演示了YiCAT在线翻译管理平台的使用方法,让与会代表对YiCAT有了更为直观的了解。



苏州铂斐信息合伙人娄东来指出,翻译企业应准确把握客户需求,重视语言资产积累,明确市场定位,进而提升服务质量。娄总表示,译后编辑需要在特定的背景下进行。在商业层面,译后编辑很难持续;在生产层面,机器翻译的选择要考虑到效果、成本、领域、贴合度、置信值等信息;此外,还要考虑到机器翻译的优化和机器翻译供应商等。在工具或平台选择方面,要考虑到协作、记忆和自适应;生产机制方面,要考虑译后编辑人员是专职还是兼职,业务量方面是众包还是碎片化;职能分配方面还要考虑到分解、简易、领域、文体、句构等因素。除此之外,娄总还指出,生产执行、质量判别、成本计费等方面问题,也要格外关注,他列举了翻译企业普遍面临的难题,并给出了合理建议,让大家对译后编辑有了更全面更深入的认识。



语言服务企业数字化转型交流会之北京站已圆满落下帷幕。本次活动虽已结束,但语言服务企业的数字化转型之路正在企业人士的共同努力下不断拓展延伸。